Nálunk például Vilinek. Tudjátok, ő az a csíkos pulóveres, szemüveges srác, akit a barátaival és üzletfeleivel mindig meg kell találni a tömegnyomorban.

Where's Wally? címen egyébként 1987-ben, az Egyesült Királyságban jelent meg az első könyv, azóta több, mint 58 millió példányt adtak el, 30 kölönböző országban. És a legtöbb változatban más és más neve van a figurának.

  • Afrikaans: Willie
  • Arab: Fodhouli (فضولي)
  • Bulgár: Уоли (Uoli)
  • Katalán: Wally
  • Horvát: Jura
  • Cseh: Valdík
  • Dán: Holger
  • Holland: Wally
  • Angol (Észak-Amerika): Waldo
  • Angol (Egyesült Királyság, Ausztrália): Wally
  • Észt: Volli
  • Litván: Jonas
  • Finn: Vallu
  • Francia: Charlie
  • Német: Walter
  • Görög: Γουόλι (Wally)
  • Héber: אפי (Efi)
  • Hindi: Hetti
  • Magyar: Vili
  • Izlandi: Valli
  • Olasz: Ubaldo, Wally
  • Japán: ウォーリー (Wōrī)
  • Koreai: 월리 (Wolli)
  • Mandarin: 威利 (Wēilì)
  • Norvég: Willy
  • Lengyel: Wally
  • Portugál: Wally
  • Orosz: Уолли (Uolli)
  • Szerb: Gile
  • Spanyol: Wally
  • Svéd: Valle, Hugo
  • Török: Ali
  • Vietnámi: Văn Lang

Nekem természetesen a francia a kedvencem, elképzelem, ahogy a kiadónál ez a beszélgetés történt:

– Főnök, hogy fordítsuk a Wally-t? Ahogy nézem az a szokás, hogy mindenki V betűvel kezdődő nevet választ, vagy legalábbis törekszik a hasonló hangzásra.

– Angol könyv, angol név, legyen Charlie.

via Gizmodo, Kép