Szalacsi él. Polgár úr a Jenő biztos él. Uhrin Benedek él. A tavalyi internet legnagyobb magyar mémje pedig meghalt. Ő az első.

Tótisz András több dolog volt egyszerre. Fordított rengeteg regényt, írt legalább 20-at, karatemester volt, de mindenek előtt egy olyan szakember, aki tipikus magyar módon magasról leszarta, hogy mit gondolnak az emberek róla és a hibáiról. Nem tudta, hogy mi az a Kings of Leon, ezért felháborítónak tartotta, hogy egyesek tisztában voltak vele, hogy az egyik legismertebb amerikai zenekar. Olyanokat mondott a hírhedt leleplező Könyvesblogos interjúban, hogy "Én fordítottam Anne Hoopert, de nem tudom, hogy ő-e a világ első számú szexszerzője, de szerintem azért tudnék neki újat mondani."

Amikor az újságíró megkérdezte a bakikról, akkor így kelt ki magából:

Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra.

A vicc pedig az, hogy kis hazánkra pont a "kurvára jellemző kis hazánkra" a kurvára jellemző. Tótiszt nem érdekelte, hogy bődületes hibákat ejtett a szövegeiben, és az sem, hogy éppen a világ egyik legjobban fogyó és legszélesebb körben olvasott könyvét fordította. Ez lenne egy szexkönyv? Ugyanmár, ő sokkal jobban tudja, mi az a szexkönyv.

Advertisement

Makacs és öntelt módon nyilatkozó emberekből pedig könnyebb mémet gyártani. Magyarország a tízmillió szakértő országa, mondta már nekem is szaki, hogy igen, annak a csőnek úgy kell mennie, úgy, igen, át a konyhán át, hogy akrobatikázni kelljen minden kézmosásnál. És ez így van jól. Láttam olyan bérbe adott magyar operatőrt, aki egy külföldi forgatáson nem mászott fel egy létrára, mert neki nem ez volt a munkája, nem ez volt megbeszélve, ő a földön dolgozik, mert operatőr, és ez így van jól. Tótisz András megmondta minden felháborodott, leiterjakab-vadászó internetezőnek, hogy nála a Kings of Leon az Oroszlánkirály, a "megbasz" pedig bizony "döföl". Ennek így kell lennie, ott a helye, nem érti, miért van bárki kiakadva, hát ő fordító, nem ért senki semmit, mindenki szőrszált hasogat meg nagyítóval keresi a hülyeségeket, amikor ő munkát végez.

Az internet pedig nem hagyja magát. Két pillanat volt Tótisz-mémet gyártani. Alapnak megvolt Valuska Gábor fantasztikus, tapintható fotója a fordítóról, sémának pedig Tótisz saját félrefordítása. Volt pár hét tavaly, amikor képtelenség volt megmozdulni az interneten anélkül, hogy beleütköztünk volt pár ilyenbe. Itt vannak a kedvenceim.

Címlap: Facebook

Képek: fuckyeahtoteas.tumblr.com